1楼 主题:做手语翻译时需要注意的问题

发表于 2009-11-13 14:39

1.译员的眼神要与聋人之间有呼应。在手语中,眼神是表情的一个重要组成部分,也是手语的表现内容之一。翻译者的眼神可与聋人产生共鸣和呼应,通过聋人眼神的反馈信息,翻译者可做自我调节,提高翻译的有效率。

2.翻译者所翻译的手语必须以聋人易懂的自然手语为主。其表现形式要简洁完整,具有自然手语的语言韵律节奏。手语的抑扬顿挫也是语言情感渗透的一个方面。表情呈现、肢体辅助、位置变化皆需恰当准确。

3.手语翻译时,手语动作幅度的大小需要根据现场人数的多少来确定。在进行三两个人之间的手语翻译时,手语的幅度只需要在胸前和平时与聋人交流对话时那般大小。在进行中大型会议的手语翻译时,手的幅度需要扩展拉大。伸展幅度偏大的手语如同起到了有声语言的扩音器的作用,是为了让远处的聋人都能看明了,也起到了为会议发言人员渲染演讲气势的作用。

4.作为听人,在翻译的过程中,要时刻学着用视觉语言的思维方式来呈现自己的手语。手语呈现时要注重手势位置的转换。如在叙述两个人的对话时,以身体的侧转体位表示不同的人物角色。在阐述两个不同的话题时,可将对两个主题内容的表述分别打在身体的左侧位和右侧位。这样可以理顺话语的视觉条理,便于聋人看阅理解。

5.翻译的时候,译者必须精神饱满,态度亲和。饱满的精神状态有一定的渲染作用,可使看手语的聋人处于高度的精神集中状态;亲和的态度能让聋人从心底里感受到翻译者的诚意与亲近,在心理上可拉近彼此的关系。

6.由于我国目前的手语方言居多,当在同一环境中如遇到不同的手语群类时,翻译者必须了解清楚是哪几个不同的主流区域聋人。在翻译过程中,对于一些关键词的首次出现,应灵活呈现两种不同的手语表现法,并迅速告之“这两个手势的意思一样”。之后再遭遇这些词汇时,则只需运用其中一个最具有表现力的手势动作即可。在这种多方言环境之下的手语翻译需要不断地及时进行会场信息反馈与调整。

7.在翻译中场或会议之后都要及时向聋人了解自己手语翻译的效果,征询意见。一是咨询聋人是否看明白,二是咨询一些翻译过程中需要修正的手语打法,三是了解他们希望自己呈现怎样的手语,以便在今后的翻译工作中进行改进与调整。

8.在与聋人翻译过程中出现障碍时,需要迅速及时地进行沟通交流。诸如聋人对某个话题提出不理解的时候,翻译可直接与主讲人进行沟通,并进行补充说明。又如手语翻译对出现的某个人物代号不了解时,翻译者可迅速咨询台下聋人,并及时准确地呈现出来。

 

此帖子已经被xinxin565于2009年11月13日 15:04:32编辑过。

本楼地址 ^返回顶部

2楼 回复:做手语翻译时需要注意的问题

发表于 2009-12-08 16:31

 这个真的很实用啊,lz费心了哦!~

本楼地址 ^返回顶部

共 2 篇,显示: 1 - 2篇

您的位置:极光论坛 » 通知公告
标题:
内容:
登陆 | 注册 | 用户协议
      (Ctrl+Enter快速提交)
· 极光网不断地完善和强化网站的专业性及服务性,使其已经发展成为特殊人群网站行业中用户覆盖面广、用户活跃度高、品牌知名度大、媒体宣传效果好、目标用户访问量第一的、最受用户推崇和关注的残疾人网站。极光网不仅是国内最大的为残疾人服务的综合门户网站,也是集网络媒体/资讯/社区/互动服务为一体的康复讯息和特殊教育的平台。
· 极光论坛用户请确认您发表的言论符合《互联网电子公告服务管理规定》、《全国人大常委会关于维护互联网安全的规定》、《极光网用户条款》规定,并符合本论坛的主旨。
· CopyRight © ibbs.ci123.com 极光论坛 版权所有 苏ICP备05075776号