一、手语翻译的认识论
手语翻译的认识论是指对手语翻译认知机制的研究,其中包括:理解机制、注意与记忆机制、视觉信息与语音信息之间的编码解码及转换机制、翻译中如何保持信息的忠实度等诸多问题。关于手语这种视觉语言所涉及的多维信息的理解机制,心理学和语言学的研究几乎还是一片空白。手语是以手的形状、方位及运动的快速变化并配合丰富的面部表情构成的,解码这样复杂变幻的视觉信息是否对译员的注意力提出更高的要求,翻译过程中两种不同载体的语言间的语码转换有着怎样的不同等等,都是极具理论价值的研究领域。另外汉语口语与自然手语存在大量的词汇和概念的不对等以及句法的差别,翻译中如何克服差异,顺利地进行信息的解码编码等也需要进行实证研究。
我们知道,翻译不仅涉及两种语言,还牵涉到两种文化,手语翻译服务的对象是聋人群体,该群体有着自己独特的文化、思维方式和心理感受,如何保证译文在语言和文化上的可接受性等也是非常有意义的研究课题。
手语翻译在正式场合都采用同步传译形式。与两种有声语言之间的同步传译一样,手语同步传译过程包括同步对源语信息进行接收、理解、高效记忆、译语规划、译语产出、译语监控和自我纠正。但是,在有声语言之间的同步传译中,由于需要对源语和译语两股语流同时进行加工,也就是说,译员一边听着声音,一边自己还要发出声音,此时,译员工作记忆(working memory)的子成分语音环( phonological loop)不得不处于发声抑制(articulator suppression)状态。许多实验都表明:在发声抑制状态下,工作记忆的效果明显下降。而手语翻译是在有声语言与无声语言之间进行的,传译中只有一股声音语流,译员无需进行发声抑制,而是可以利用工作记忆的另一一子成分视觉空间模板( visuo spatial sketchpad)来协助处理信息,但这种状态对工作记忆的整体效能有着怎样的影Ⅱ向,学术界还知之甚少。
对手语翻译认知机制的研究不仅能加深我们对翻译认知行为本身的普遍规律及特殊规律的认识,还能为认知科学揭秘人脑的信息处理机制提供重要的线索和理论参考。
二、手语翻译的应用理论
手语翻译研究除了具有加深人们对整体翻译行为的认识这一理论意义外,还具有重要的应用价值,能对手语翻译实践和职业化进程提供有效的指导。针对当前国内手语翻译职业化水平低的特点,我们可以借用翻译学的理论模型对手语翻译所涉及的技巧、应对策略、质量评估、译员培训、资格认证、市场培育等问题进行系统的分析探讨,寻找一套切实可行的符合中国国情的手语译员培训、认证和质量监督体系。
国外手语翻译理论研究与手语译员的培训一直有着密切的联系。美国RID成立之后,政府拨款兴建了大量手语翻译员培训机构,设立了相关的教育课程,并建立了较为完善的译员资格认证制度。目前,美国的手语翻译员为世界之最,而且已经拥有一套完善的手语翻译员资格认证体系和译员培训机制。1980年代后,英国、加拿大、瑞典、挪威、丹麦、日本等发达国家也陆续将手语作为一种独立的语言纳入国家教育体系,并建立了比较完整的手
语翻译培训、测试和鉴定体系。
不管是国内还是国外,高水准的专业翻译培训一般都放在研究生阶段进行,国内的几所大学也都提出了自己的培训模式。如传译界较为知名的厦门大学译员培训模式中,就突出了译员培训应该以技能为主线的核心思想。传译技能包括:快速听辩信息、有效的工作记忆、传译笔记、公众演讲、信息重建、跨文化交际等。厦大模式同时还注重学员语言和百科知识的储备,以及系统的质量跟踪体系。除了做笔记的技能在手语翻译中不能用到外(因为译员要打手语而无法用手来做笔记),其它的传译技巧应该是同样适用的。
质量评估一直是国内外传译界非常热门的研究课题,也是实证研究较为集中的领域。人们对传译质量有着基本的评判标准,例如信息的忠实完整、语言的逻辑清晰、以及表达的流畅稳定等。但是质量的判断还存在许多变量。不同的用户、不同的翻译场合可能对质量提出不同的要求,例如法庭传译对忠实度的要求极高,外交场合可能对着装谈吐等因素更为敏感,而媒体传泽中译语表达的流畅度则显得格外重要。
应用理论的研究是手语教育界以及专业的手语译员最为关注的研究领域,也亟需手语翻译界人士的大力推动。应用理论的研究可加速手语翻译职业化进程,实现手语翻译科学化、系统化和标准化。


